Tuesday, December 31, 2019

Vocab

So here's all the vocabulary I learned while reading the German translation of Hemingway's short story "Hills Like White Elephants." 

an den Bahnhof fiel.  (fell)

hielt. (stopped)

Knotenpunkt. (juncture)

Es ist mächtig heiß.  (mighty)

Türschwelle. (doorway)

abwenden. Sie wandte. ihren Blick ab (averted)

Das beweist gar nichts. (That doesn’t prove anything)

Der Mann rief. (called)

Bedienung! (Service please!)

Sagte das Mädchen und setzte ihr Glas hin. (Put her glass down) 

Der warme Wind blies. (blew)

Es ist herrlich. It is (lovely)

Und dann geht alles von selbst, and then. (It’s all perfectly natural)

aber Gewiß. (but certainly)

Ich will nicht, dass du es dir machen läßt, wenn dir so zumute ist. (I don't want you to go through with it if you feel that way.)

drüben. (over there)

Nein, das können wir nicht. (No, we can’t.)

Es ist fortgenommen worden. (It's been taken away.)

Wir wollen abwarten! (We’ll wait and see!)

Du musst dir klar sein, dass (You must realize that . . . )

Sie setzen sich an den Tisch. 

Liegt dir denn nichts daran? (Doesn’t it mean anything to you?)

Die Frau trat durch den Vorhang. (stepped through)

Ich trage das Gepäck. (carry)

Sie lächelte ihm zu. (She smiled at him [more seductively])

trug. (carried)

An der Theke. (at the bar)

Er musterte die Leute.  (He scanned over the people)

Jeden Tag gehe ich ins Freie. Every day I go (outside).

Sie lächelte ihn an. She (smiled at him).

Ich fühle mich glänzend.  I feel (just brilliant!)

Mir fehlt gar nichts.  (There’s nothing wrong with me.)

No comments: